По-прежнему, единственный в России и неповторимый
Не продается в книжных магазинах – только в издательстве!
Заказать по тел.: (495) 688-59-60, 792-67-87, (903) 730-78-35
Заказать по e-mail: trivola@ya.ru
Цена 600 руб. Доставка любого количества по Москве – 200 руб.

4И (Яп.) М62 ISBN 5-88415-006-7



Учебник представляет собой практическое пособие по развитию умений и навыков устного последовательного и двустороннего перевода с японского языка на русский и наоборот на средних семестрах в языковых ВУЗах и др. учебных заведениях. Тематика уроков охватывает наиболее распространенные сферы деятельности переводчика.
Учебник содержит тексты и серии заданий и упражнений, направленные на формирование у обучаемого механизмов перевода как общепсихологического, так и языкового характера. Большое внимание уделяется вопросам владения нормами официально-вежливого стиля речи, развитию умений и навыков адекватного речевого поведения в различных ситуациях общения, в т.ч. с учетом социального статуса участников коммуникации и особенностей японского менталитета.
Неотъемлемой частью учебника являются фонозаписи (3 компакт-диска по 60 мин.), начитанные японскими дикторами.
Учебник Может быть полезен всем, кто готовит себя к работе переводчика или сотрудничает с японскими фирмами и общественными деятелями.
© М.А. Мишина, 1995. Текст, методика, фонозаписи.
© "Тривола", 1995. Оформление, оригинал-макет.

ВВЕДЕНИЕ
Данный учебник предназначен для студентов, изучающих японский язык (ЯЯ) в языковых ВУЗах.
Его главная цель — заложить основу подготовки будущих переводчиков, работающих с ЯЯ. Она сводится к задаче формирования и развития умений и навыков устного последовательного и двустороннего переводов с ЯЯ на русский язык (РЯ) и наоборот на средних семестрах.
При работе над учебником автор исходил из идеи коммуникативного подхода при обучении устному переводу как виду речевой деятельности.
Создание учебника стало возможным благодаря помощи и содействию со стороны Японского Фонда (The Japan Foundation) и сотрудничеству с его Институтом Японского языка (Japanese Language Institute). Автор выражает глубокую признательность сотрудникам Института и профессору Мидори Аракава, осуществившей редакцию японоязычной части учебника и принявшей самое активное участие в озвучивании его материалов. Особую ценность представляют советы, замечания и исправления, сделанные ею с учетом нынешнего состояния и тенденций развития современного ЯЯ.
СТРУКТУРА УЧЕБНИКА
Учебник включает 7 уроков, тематически охватывающих следующие сферы деятельности переводчика.
УРОК 1 Работа с делегацией (организационные вопросы).
УРОК 2 Перевод при знакомстве и официальном представлении.
УРОК 3 — Перевод выступления с приветствием. Перевод доклада.
УРОК 4 • — Работа переводчика на конференции.
УРОК 5 — Перевод речи, официального выступления.
УРОК 6 — Перевод интервью, беседы.
УРОК 7 - Экскурсия.
К учебнику прилагаются фонозаписи, начитанные носителем языка.
В ПРИЛОЖЕНИИ помещены ключи к заданиям и краткий комментарий по некоторым лексическим, грамматическим и контекстуальным вопросам перевода.
СТРУКТУРА УРОКА
1. Основные тексты (2-3).
2. Построчный словарь.
3. Аудиоупражнения. * *
4. Лексические упражнения.
5. Грамматические упражнения.
6. Творческие упражнения.
7. Аудиотексты и задания к ним.
8. Тест (перевод с русского).
